Türkiye Cumhuriyeti Devleti Sağlık Bakanlığı en sık düzenleme yapan Kurumlardan biridir dememiz mümkündür. Bu yazımızda sizin için TİTUBB konusunda gerekli işlemleri sizin için kısaca derledik. İşlemlerin tamamını bir yazıda ele almamız mümkün değil elbette ancak biz bu yazımızda özellikle çeviriyi gerektiren ve/veya gerektirmeyen başlıca durumlardan bahsedeceğiz.
1. EC Sertifikası Gerekmeyen Tek Durum
Öncelikle tıbbi cihazlarla birlikte EC Sertifikalarının da ülkemize (TİTUBB aracılığıyla) kaydedilmesi gerekmekte olduğunu hatırlatalım. Bunun için üreticiler ürünlerine Onaylanmış Kuruluşlardan Avrupa standartlarında kullanıma uygun olduğunu gösteren bir EC Sertifikası alırlar. Bu EC Sertifikaları Türkçeye dönüştürülerek Türkiye İlaç ve Tıbbi Cihaz Ulusal Bilgi Bankasının veri tabanına kaydedilir. Bu gereklilik neredeyse tüm tıbbi ürünler için geçerlidir. Neredeyse diyoruz çünkü sadece Sınıf I non-steril kapsamında olan ürünler için EC Sertifikası aranmamaktadır. Örneğin yurt dışından Türkiye'ye non steril gaz kompres getirdiğinizde bu kalem için EC Sertifikası şartı yoktur. Bu konuda ayrıca bilgi edinmek isterseniz ubb@medikozceviri.com adresine yazabilirsiniz.
2. EAN 13 Kodu
Tıbbi sarf malzemeleri satan Kuruluşlar tarafından sıklıkla ihtiyaç duyulan ve tüm Avrupa'da perakende satışlarda ürünün diğer ürünlerle karışmasını önleyen 13 değerden oluşan bir kod sistemidir. Özellikle perakende satışı uygun olan tıbbi ürünler için bir zorunluluktur. EAN 13 Kodu ile ilgili ayrıntılı bilgiye http://www.titubb.org/Ansiklopedi/EAN-13.aspx adresinden erişebilirsiniz.
3. Uygunluk Beyanı
Üretimi yapılan ürünlerin üreticileri tarafından düzenlenen ve genellikle 2007/47/EC, 93/42/EEC sayılı Avrupa Yönetmeliklerine ürünün uygun olduğunun beyan edildiği belgelerdir. Bu belgeler, TİTUBB veri tabanına Türkçe çeviri ile kaydedilir. Türkçe çeviriler yeminli çevirmen imzasını taşımalıdır.
4. Kalite Sertifikaları
Genellikle EC Sertifikaları olarak tanımlanmaktadır. EC Tasarım İnceleme Sertifikası, EC Tam Kalite Güvence Sertifikası, EC Tip İnceleme Sertifikası gibi başlıklarla anılmaktadır. Bu tür sertifikaların noter tasdiki alınmış çevirisi ile TİTUBB'a arz edilmesi gerekmektedir. Aynı zamanda varsa belge asıllarının teslim edilmesi halinde noter tasdikine gerek kalmaz. Bu konuda daha fazla bilgi almak için 04.06.2015 tarih ve 46897150.511.99/1737944 sayılı Bakanlık duyurusuna http://www.titubb.org/Lists/Duyuru%20%20SB/AllItems.aspx adresinden erişim sağlayabilirsiniz.
5. Kullanım Talimatları
Her ürünün kullanımının nasıl olduğuna ilişkin talimatlar kullanım talimatları bulunmaktadır. Yurt dışından Türkiye'ye getirilen tıbbi ürünlerin de kullanım talimatları bulunur. TİTUBB, bu tür kullanım talimatlarının ürünle birlikte arz edilmesini gerekli kılmıştır. Kullanım Talimatları ürün ambalajları içerisinde Türkçe olarak bulunmalıdır.
Yukarıda adı geçen belge ve bilgilerin dışında bilgi ve belge gerekliliği de olabilir. Tüm bu bilgilere ve daha fazlasına erişmek için www.medikozceviri.com adresinden ücretsiz e-bültenlere üye olabilirsiniz.
3 Kasım 2015 Salı
Çevirmen, Her Metni Çevirmem Derse...
O zaman inanın işte kaliteli bir hizmetin başlangıcı ile karşı karşıya olduğunuza. İlk basamak kalite gereği yerine getirilmiştir. Nokta.
Prensipleri vardır bu mesleğin. Ne bir hobidir, ne de durdukça güzelleşir. Görgüldür meslek olarak, yani tedricen iyileşir. Deneyim de bir diğer parametredir kalite için, ama şuna dikkat etmek gerek elbette kaliteli bir hizmet için: "Yıllarca durağan olduğunda bir çevirmen, ne deneyim kazanır ne de bir güven." Sadece başında Since 1940 yazılı köfteci dükkanı gibi durur öylece. Belki köfte iyileşir yıllar içinde, ama iş gelince çeviriye asla beklemeyin bir düzelme, elbette durağan bir meslek mensubu içindir sözümüz.
Fark yaratmalı metin, siz onu elinize aldığınızda. Her bir kelimesi lezzetine varılarak anlaşılmalı. Türkçe ise ahenk olmalı, İngilizce ise bir düzen. Ve daha nicesi var elbette ama en önemlisi de fark yaratmak. Mesela anlamadığınız bir bölüm olursa içinde çevirmen "Ben buradayım!" diyebilmeli tüm güveniyle. Siz de güvence altında olmalısınız yani.
Her bir beklentiniz karşılanmayabilir bir çeviri hizmetinde. Bu normaldir. Mesela, bu bir hazır çorba süresince pişirilip verilebilen bir hizmet değildir, böyle yapılırsa lezzet vermez size. Dahası sizi mahcup eder cümle aleme. O zaman derse ki çevirmen "Bu sürede yapamam", saygı duyun siz ona lezzete kavuşmak ve mutlu olmak için sonunda.
Dilde lezzet de ne demek dediğinizi duyar gibi oldum. Bakın şöyle diyeyim ben size: Alın elinize bir Can Yücel'in yeniden yazımıyla Shakespeare sonesini, içinizden ya da bağıra bağıra okuyun kendinize. O ne yerelleştirmedir öyle! diye mutluluk içinde noktaya gelirsiniz bir nefeste. İşte dilde lezzet dediğiniz budur. Aradığınız bir kıvamı vermiştir size o dil ve anlatım. Çevirmen de öyle olmalı.
Hele ki; gelirsek tıbbi çeviriye... Hem sorumluluğu var işin hem de lezzeti. Mesela derse ki bir çevirmen "cardia" ifadesi bana "kalpten" bahsediyor diye. O zaman canınız sıkılabilir belki de. Dert etmeyin. Bu onun suçu değil. Sadece "hayır" demesini bilmediğini düşünün. İşte böyle bizim mesleğimiz. Siz mutlu olmayı dilerseniz, sesini dinleyin müdaviminin.
Medikoz Tercüme olarak biz, sadece tıbbi çeviri hizmeti verdiğimiz için çok mutluyuz. Bugüne kadar yüzlerce lezzetli tıbbi metnin altına imzamızı attık. Hayır demesini de bildik üstelik. Sadece beşeri tıp çevirilerini kabul edebildik şimdiye kadar. Yolumuz uzunca. Sizlerden öğreneceğimiz daha çok şey var. Biz deneyimlerimizi sizlerle paylaşarak gelişiyoruz. Hizmet Anayasamızda ne denildiyse o sözden çıkmayacak şekilde hizmet veriyoruz. Çünkü biz Mutluluğa Çeviriyoruz!
Prensipleri vardır bu mesleğin. Ne bir hobidir, ne de durdukça güzelleşir. Görgüldür meslek olarak, yani tedricen iyileşir. Deneyim de bir diğer parametredir kalite için, ama şuna dikkat etmek gerek elbette kaliteli bir hizmet için: "Yıllarca durağan olduğunda bir çevirmen, ne deneyim kazanır ne de bir güven." Sadece başında Since 1940 yazılı köfteci dükkanı gibi durur öylece. Belki köfte iyileşir yıllar içinde, ama iş gelince çeviriye asla beklemeyin bir düzelme, elbette durağan bir meslek mensubu içindir sözümüz.
Fark yaratmalı metin, siz onu elinize aldığınızda. Her bir kelimesi lezzetine varılarak anlaşılmalı. Türkçe ise ahenk olmalı, İngilizce ise bir düzen. Ve daha nicesi var elbette ama en önemlisi de fark yaratmak. Mesela anlamadığınız bir bölüm olursa içinde çevirmen "Ben buradayım!" diyebilmeli tüm güveniyle. Siz de güvence altında olmalısınız yani.
Her bir beklentiniz karşılanmayabilir bir çeviri hizmetinde. Bu normaldir. Mesela, bu bir hazır çorba süresince pişirilip verilebilen bir hizmet değildir, böyle yapılırsa lezzet vermez size. Dahası sizi mahcup eder cümle aleme. O zaman derse ki çevirmen "Bu sürede yapamam", saygı duyun siz ona lezzete kavuşmak ve mutlu olmak için sonunda.
Dilde lezzet de ne demek dediğinizi duyar gibi oldum. Bakın şöyle diyeyim ben size: Alın elinize bir Can Yücel'in yeniden yazımıyla Shakespeare sonesini, içinizden ya da bağıra bağıra okuyun kendinize. O ne yerelleştirmedir öyle! diye mutluluk içinde noktaya gelirsiniz bir nefeste. İşte dilde lezzet dediğiniz budur. Aradığınız bir kıvamı vermiştir size o dil ve anlatım. Çevirmen de öyle olmalı.
Hele ki; gelirsek tıbbi çeviriye... Hem sorumluluğu var işin hem de lezzeti. Mesela derse ki bir çevirmen "cardia" ifadesi bana "kalpten" bahsediyor diye. O zaman canınız sıkılabilir belki de. Dert etmeyin. Bu onun suçu değil. Sadece "hayır" demesini bilmediğini düşünün. İşte böyle bizim mesleğimiz. Siz mutlu olmayı dilerseniz, sesini dinleyin müdaviminin.
Medikoz Tercüme olarak biz, sadece tıbbi çeviri hizmeti verdiğimiz için çok mutluyuz. Bugüne kadar yüzlerce lezzetli tıbbi metnin altına imzamızı attık. Hayır demesini de bildik üstelik. Sadece beşeri tıp çevirilerini kabul edebildik şimdiye kadar. Yolumuz uzunca. Sizlerden öğreneceğimiz daha çok şey var. Biz deneyimlerimizi sizlerle paylaşarak gelişiyoruz. Hizmet Anayasamızda ne denildiyse o sözden çıkmayacak şekilde hizmet veriyoruz. Çünkü biz Mutluluğa Çeviriyoruz!
Kaydol:
Yorumlar (Atom)